亚洲综合色区另类aⅴ

    <acronym id="93mce"><s id="93mce"><menu id="93mce"></menu></s></acronym>
    <acronym id="93mce"><label id="93mce"><menu id="93mce"></menu></label></acronym>

    
    
  • <table id="93mce"><noscript id="93mce"></noscript></table>
    <output id="93mce"></output>
    <tr id="93mce"></tr>

  • <table id="93mce"><noscript id="93mce"></noscript></table>
    <table id="93mce"><option id="93mce"></option></table>
  • 佛山翻譯你身邊的翻譯專家!佛山博雅翻譯服務中心歡迎您!
    133-1839-1728在線咨詢
    新聞資訊
    聯系我們

    當前位置:主頁 > 新聞資訊 >
    音樂翻譯的一些介紹
    時間:2020:02:19 17:15:05來源:佛山翻譯公司點擊:

      本文從樂器名稱、曲目的翻譯、專用詞匯三個方面對音樂翻譯進行如下介紹:

      樂器的名稱

      現在大家看到鋼琴、小提琴、大提琴、吉他、曼陀林等名稱不會感到陌生了,但聯想到中西之間沒有共通的樂器,因此在開始翻譯這些名稱時應該是煞費苦心,我們讀到的一些早期名家的作品里面,可以發現對同一種樂器有不同的譯名,比如在朱自清的《荷塘月色》中, 有這么一段話“但光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲”,其中“梵婀玲”直接從“violin”音譯,現在則通譯為小提琴。我們可以發現,盡管譯法千差萬倍,但不外乎兩大類,一類是意譯,如鋼琴、小提琴等,一類是音譯,如吉他,曼陀林等。

      早期翻譯比較喜歡用意譯,近來則越來越傾向于音譯。對此,我是意譯的擁護者,音譯可能出于中西無對應的樂器,還不如保留原文的考慮,但是這忽略了一點,原文是有明顯的或隱含的意義的,而音譯成外文,則只是一串音素的堆砌,失去了原文的意味。試想一下,如果我們熟悉的鋼琴(piano)被翻譯成“皮諾”,小提琴(violin)翻譯成“瓦爾林”,大提琴 (cello)譯為“切羅”,不知道大家有何感想。雖然說現在這些翻譯也并非盡善盡美,但是我們仔細觀察下,會發現最初翻譯者的良苦用心。當最初的翻譯者看到“piano”這個詞時,首先應該考慮的是它可以用哪個中國樂器的概念來對應,我們自然而然會想到古琴(當初稱為琴,近代為和其它樂器區別加了個古字),兩者都各自文化里的樂器王者,而且都是彈撥樂器,但是piano 和古琴形狀用法大相徑庭,譯者巧妙地加上了“鋼”字,暗示了其體型的龐大,結構的堅固,因此用“鋼琴”來翻譯piano算是一個成功的案例。而如果翻譯成“皮諾”,則就不知所云了。

      中西文化開始接觸的時候,西方文化出于絕對強勢地位,因此大量的西洋樂器被介紹到中國,而幸運的是,當時有一大批學貫中西的大家,因此有些非常精妙的翻譯流傳了下來。隨著國家的發展,中國的樂器也越來越為人熟知,紛紛走出了世界,而如何將中國樂器翻譯成外文也成了一大難題,我現在發現音譯成了絕對主流,也許是現代生活節奏快,人們已經不屑于停下來慢慢思考,”Qin”(琴), ”Zheng(箏)”, ”Pipa(Pipa )”, “Erhu (二胡)”, “Sanxian (三弦)” ……, 這些在漢語里充滿文化意味的樂器變成了一串串拼音符號,不知道老外見了有什么感想,最好的做法是模仿將piano 翻譯成“鋼琴”的方法,找到對應的外文作為基礎詞,再根據樂器本身形狀和特點加上修飾詞,當然這樣做的要求很高,需要很高的語言素養和樂器指示,而且現在泛濫的拼音譯法已經流暢開來,更改不易,因此只能是作為一種期望吧。

      曲目的翻譯

      就曲目來說,西方音樂多為無標題音樂,特別是在浪漫主義音樂之前,之后也出現了一些標題音樂,而中國情況相反,由于中國語言過分強大,因此幾乎每首曲子都有個標題,標題翻譯的處理比較簡單,因為每個標題都是有含義的語句,直接按照字面的意思翻譯成對應的流暢的語言即可。對于一些有特殊文化的標題則需要譯者仔細斟酌,尤其是在漢語譯成外文時,漢語古語非常簡練具有詩意,要以同樣意境的外文譯出并非易事,我們來看一些中國古曲的名稱《瀟湘水云》、《梅花三弄》、《平沙落雁》、《妝臺秋思》、《列子御風》、《廣陵散》等等,翻譯這些曲名,不僅要了解字面的意思,還要理解其背后的背景和文化含義。

      西方音樂雖然大多無標題,但是有很多固定的形式,如symphony(交響樂) 、concerto (協奏曲)、sonata (奏鳴曲),opera (歌劇), chamber music (室內樂), solo (獨奏),duet (二重奏), trio (三重奏) quartet (四重奏) 等等,這些形式在中國音樂里完全沒有對應的語匯,因此翻譯界前輩已經根據自己的理解給出了經典的譯文,大部分采用意譯,也普遍為人們所接受。我們在傅雷的譯文中還能發現將sonata 翻譯成“朔拿大”,這就是采用了音譯,當然這種譯法沒有被接受。

      在形式之外,西方音樂還有些固定的稱謂,樂曲的大小調(major and minor), 樂章(movement) 等等,情況也和上述類似,這里不再贅述。

      專用詞匯

      西方音樂里有大量的演奏表情術語,而且這些術語來源于英法德意等各類語言,如表示速度的:

      largo——廣板,lento——慢板,adagio——柔板,grave——莊板,andante——行板,andantino——小行板,moderato——中板,allegretto——小快板,allegro——快板,vivo——快速有生氣,vivace——快速有生氣,presto——急板

      修飾標記:

      molto——很,assai——很,meno——稍微,possibile/pocopossibile——某種程度上,piu——更加,non troppo——不太過分的,sempre——不變的

      本文轉自網絡


    相關閱讀
    Copyright ? 2016-2017 佛山博雅翻譯公司 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號-1 技術支持:佛山seo公司
    佛山翻譯中心——佛山市禪城區博雅翻譯服務中心成立于2003年,是一家專注佛山翻譯、順德翻譯、駕照翻譯、護照翻譯等語種的佛山翻譯公司
    佛山翻譯服務中心 專業筆譯 口譯服務 更多類型 82281353 13318391728
    亚洲综合色区另类aⅴ
    <acronym id="93mce"><s id="93mce"><menu id="93mce"></menu></s></acronym>
    <acronym id="93mce"><label id="93mce"><menu id="93mce"></menu></label></acronym>

    
    
  • <table id="93mce"><noscript id="93mce"></noscript></table>
    <output id="93mce"></output>
    <tr id="93mce"></tr>

  • <table id="93mce"><noscript id="93mce"></noscript></table>
    <table id="93mce"><option id="93mce"></option></table>