亚洲综合色区另类aⅴ

    <acronym id="93mce"><s id="93mce"><menu id="93mce"></menu></s></acronym>
    <acronym id="93mce"><label id="93mce"><menu id="93mce"></menu></label></acronym>

    
    
  • <table id="93mce"><noscript id="93mce"></noscript></table>
    <output id="93mce"></output>
    <tr id="93mce"></tr>

  • <table id="93mce"><noscript id="93mce"></noscript></table>
    <table id="93mce"><option id="93mce"></option></table>
  • 佛山翻譯你身邊的翻譯專家!佛山博雅翻譯服務中心歡迎您!
    133-1839-1728在線咨詢
    新聞資訊
    聯系我們

    當前位置:主頁 > 新聞資訊 >
    如何培養自己的翻譯領域?
    時間:2020:09:23 21:19:24來源:佛山翻譯公司點擊:

      譯者為什么需要培養自己的翻譯領域?

      翻譯是一項從一種符號轉化成為另一種符號的工作。雖然說起來簡單,但“翻譯”這個行業其實是個很大的范疇。

      初次了解翻譯行業的人,或是剛剛步入翻譯行業的人可能會發現,在翻譯行業之中,其實還有進一步的領域細分。文學翻譯、影視翻譯、商務翻譯、醫藥翻譯、機械翻譯、法律翻譯……太多太多,可以說是再次包含了社會上的各行各業。

      若要達到隨便拿出一個什么稿件,分分鐘就能翻出來的水平,這其實是不太科學的,也不太合實際的。這一般都是根據自己的喜好,擅長來進行選擇的。以自己的實際情況,弄清各自的適合發展方向。

      對于一個專攻文學、歷史等相關領域的譯者來說,若是面對石油、化工、機械這方面的內容稿件,完全可以用“另外一個世界”來形容。如果沒有之前的接觸和前期的準備工作,相關專業的詞匯量可以說基本為0。同一件稿件,同樣都是英語專八、二級筆譯的水平,如果專攻的翻譯領域不同,像“別人就能翻譯得出來,你就不行”的這種情況,還是完全可能發生,而且是絕不會少見的。當然,反之,在接觸新的翻譯領域的時候,每一位譯者之間也都是平等的。TA流利的翻譯背后,肯定是做出了成倍的努力,做足了準備工作。

      想要拓寬一門新的翻譯領域,需要付出相當大的代價。每個行業都有各自的獨特性,以及專業性。這些不僅體現在專有名詞的理解與應用上,還有行業的其他多個方面的運作流程等等,需要最大化地拓寬相應領域的知識面才行。

      在成為一名相關領域的譯者之前,勢必要先成為那個領域中的行家。成為一名優秀的文學翻譯譯者之前,首先要有很高的文學素養;成為一名成功的影視翻譯譯者之前,首先要具備豐厚的影視知識,充分了解影視語言……

      術業有專攻,翻譯行業的細分領域也正是應了這句話。選擇正確的,適合自身的翻譯細分領域,為自己今后的翻譯工作鋪平道路。

      譯者有方向地提高個人的翻譯能力,提升自身的行業專業度,同樣也是在為翻譯工作負責,以獲得優質的翻譯譯作,不負客戶的信任。

      為什么必須要培養翻譯領域?

      但翻譯領域通常還要看專業內容,比如財經、法律、汽車、電子、醫療、化工,諸如此類。也就是說,至少要從功能和內容兩個維度才能描述清翻譯領域。

      比如,醫療類的新聞稿 (Press release) 和醫療類的產品說明基本可以算是兩個領域:醫療新聞稿是所謂的語言類稿件,可劃入廣告營銷類;醫療類的產品說明是相對純正的醫學稿,就算不涉及很深的專業知識,要熟悉起來的學習成本也相對高很多。

      譯者必須培養自己的翻譯領域,術業有專攻,有了明確的翻譯領域才更專業可靠,做起翻譯也更加順手,在市場中也更有競爭力??傊?,千萬不能固定在“語言類稿件”上。

      因為凡沾手做翻譯的,對語言都有一定“造詣”,“語言類稿件”比較沒有門檻,是“General”的范疇。但譯者又絕對不能夸大自己的接案領域范圍,不然就是惡性連帶反應,壞了自己的飯碗事小,很可能壞了翻譯行業的名聲。

      具體方法分享:

      在進入具體方法之前,必須先分享幾條翻譯理念:

      1.專業領域譯者不是專業領域專家(比如:法律翻譯不是律師,財會翻譯不是會計),基本要求是準確翻譯專業概念和專業信息邏輯,并確保文體符合行業慣例;

      2.專業譯者必須具備超強的自學能力,可迅速找到并掌握所需的專業知識;

      3.即使專業領域建立了,也只是圓滿了很小的一個環節,整個項目流程還得走(專家)審稿、客戶反饋等步驟,這樣才能確保質量。

      部分培養翻譯領域的方法分享:

      1. 借助高質量語料或官方材料

      市面上需要翻譯的文案,目標讀者通常是非專業人士,文案內容本身不涉及太深的專業知識。比如聽上去非常專業的法律、財商翻譯,文本類型通常不外乎財務報表、合同、年報等,而這些內容并非深不可測。

      因此,如果能有質量過關的歷史語料,也就是源語和目標語對照的素材,就可以完成基本的翻譯領域培訓。具體操作包括研究源語中涉及的專業詞匯,并根據詞匯貫穿打通專業知識,同時梳理出獨特的寫作規范。

      與之類似的,還可借鑒官方材料,比如官網、政府相關公文、出版物等等。但也要時刻警醒,官方的內容不一定就完全值得借鑒,推薦看美國的“Model Business Corporation Act”。

      所謂的官方材料也是相對而言,應多方汲取。比如腕表,每個品牌都有官網,不妨都去看看,腕表的基本專業點無非是零件、材質、制作工藝,有針對性地提取這幾大塊的專業知識,再與其他媒體做對照,比如出版物,甚至可以找專業書籍,留心專業詞匯的表達,再根據個人興趣了解腕表運作原理等較深層次的專業知識。

      這兩種方式都得篩選專業合格的語料,但并沒有一刀切的篩選方式。主要還是得多接觸主流的內容、“大部分”的材料,各家看得多了,就會形成一定的辨析能力,去粗取精、去偽存真,慢慢儲備翻譯領域知識。

      2. 借助翻譯記憶(TM)

      比較幸運的時候,譯者會拿到匹配率非常高、語料質量也非常不錯的TM,這就相當于拿到了一本為文案量身定制的專業詞典、對口語料庫。譯者完全可以借助這些TM來豐富自己的專業知識儲備。

      除了做好TM的維護、術語庫的維護,還有必要給自己“灌輸”些專業知識,比如把一些專業詞匯和專業表達背下來。但還是那條,沒有絕對正確權威的語料,一定要多方汲取,并根據客戶反饋及時作出糾正、更新。

      3. 課程進修和證書考試

      這是比較嚴肅的方式,當然也非常令人敬佩?,F在的再教育機會太多了,在線課程、函授進修、培訓班,各種專業、各種方式,應有盡有。能堅持進修成功,是很了不起的,效果絕不止于提高自己的翻譯競爭力。

      另外,配套的證書考試也很多,比如報關證、會計證。證書的確不能代表能力,它只是接觸某個專業領域的一種方式。但可取的是,證書考試的專業點抽取得很齊全,有資格納入參考范疇。

      4. Google 搜索技巧

      絕大多數專業知識盲點在網絡上早已有人做過解釋,只是看你能不能搜到。網路上有太多關于搜索技巧的文章(在谷歌搜索框里輸入“谷歌搜索技巧”看看吧),這里我只提醒這么幾點:

      (1) 搜雙語。

      比如不知道 yoke在服飾中具體該怎么譯,那就搜“yoke 服飾”,你會發現在Google的第四五條比較接近語境,然后從中提取出“yoke 過肩”“yoke 育克”分別搜索,基本就可以確定這兩種說法都可,“育克”更通用,“過肩”主要用來指上衣肩部的專門設計。

      (2) Google>百度。

      兩大搜索引擎的差距還是不小的,同樣的詞條,Google搜出的絕對比百度要多而全面,更主要的是,當下百度搜雙語的效果還十分不給力。

      (3)搜源語。

      比如在源語是英語的酒店客房文案中遇到 K、KS、Q、QS 這種縮寫,從上下文可以推斷是指床型,那不妨搜“K bed size”,找到全稱“King bed”,再搜英文全稱,會有很全面的專業解釋,其中就包括中文資料。

      再比如不確定“studio apartment”和“one bedroom apartment”的區別,不妨結合以下兩種關鍵字方式來搜:a, 分別搜“studio apartment”和“one bedroom apartment”,b, 搜“difference between studio apartment and one bedroom apartment”。通過英文解釋,基本可以確定兩者的概念和區別:studio apartment是客廳、臥室、廚房都沒有隔開的一個整體大房間(洗手間除外);而one bedroom apartment則是把各個功能區隔開的只有一個臥室的公寓。

      然后再根據常識做雙語搜索,基本可以確定One bedroom apartment跟中文的“一室一廳”比較對應,“studio apartment”跟“單身公寓”比較對應。

      但翻譯的時候絕對不能照搬,要看案子,如果翻的是一家國外酒店,可以根據語境譯成“單臥客房”“一居室客房”。

      總而言之,能被市場接受的“科班、專業”絕不是在象牙塔里學出來的,而是在實踐中摸索建立起來的。

      本文轉自網絡,僅供參考


    相關閱讀
    Copyright ? 2016-2017 佛山博雅翻譯公司 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號-1 技術支持:佛山seo公司
    佛山翻譯中心——佛山市禪城區博雅翻譯服務中心成立于2003年,是一家專注佛山翻譯、順德翻譯、駕照翻譯、護照翻譯等語種的佛山翻譯公司
    佛山翻譯服務中心 專業筆譯 口譯服務 更多類型 82281353 13318391728
    亚洲综合色区另类aⅴ
    <acronym id="93mce"><s id="93mce"><menu id="93mce"></menu></s></acronym>
    <acronym id="93mce"><label id="93mce"><menu id="93mce"></menu></label></acronym>

    
    
  • <table id="93mce"><noscript id="93mce"></noscript></table>
    <output id="93mce"></output>
    <tr id="93mce"></tr>

  • <table id="93mce"><noscript id="93mce"></noscript></table>
    <table id="93mce"><option id="93mce"></option></table>